Летающая тарелка

Кликая по выделенным словам, правильно собери пословицу.

Зайца хвостногизубыноги носят, волка хвостногизубызубы кормят, лису хвостногизубыхвост бережет.

ВЫБЕРИТЕ ВОЗРАСТ РЕБЕНКА

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Мудрость в каждом слове

Пословицы и поговорки. категория (фото 1)О богатстве речи указывает большое количество пословиц и поговорок. Они передают народную мудрость, они выражают истину. А.С.Пушкин говорил: «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» или как гласит народная мудрость «Пословица недаром молвиться».

Иногда трудно отличить пословицу от поговорки, или научиться проводить границу между этими жанрами. Приобретая в текстах особое значение, они не только усиливают красноречие, но и придают остроту содержанию, помогают найти путь к сердцу слушателя, и расположение читателя.

Поговорки и пословицы придают рассказам особую выразительность, и помогают лучше описывать отношения и ситуации сказочных персонажей или героев других произведений. Уместное и своевременно употребление подобных выражений, способны передать больше смысла, чем многословные объяснения.

В дошкольном возрасте ребёнок часто воспринимает воздействие окружающей среды и это создает благоприятную почву для развития и воспитания. Употребляя пословицы и поговорки в образовательной деятельности, а также в повседневной жизни, дети смогут ясно выражать мысли и лучше понимать жизненные ситуации.

Народные высказывания

Пословицы и поговорки – это короткие высказывания, содержащие в себе народную мудрость. Они отображают истину, Пословицы и поговорки. категория (фото 2)сложившуюся за многолетний опыт каждого народа, передают знания об их культуре и менталитете. Важно знакомить ребёнка с поговорками и пословицами с детства, чтобы обогатить его знания об истории своих предков и их быте, приобщая к культуре своего народа. Сравнивая между собой поговорки и пословицы разных стран, мы можем заметить много общего с их культурой.

Особенность пословиц заключается в завершённости, несмотря на краткое содержание. Их невозможно перевести дословно, но есть немало пословиц в иностранных языках, идентичных нашим. Они выражают один смысл, но переводятся по – разному.

Приведём примеры сопоставимых друг с другом пословиц, которые несут один и тот же смысл, но переводятся иначе:

• Английская пословица «Out of sight, out of mind.» – С глаз долой, из сердца вон;

• «If you scratch my back, I’ll scratch yours.» – Услуга за услугу;

• «So many countries, so many customs» – Сколько людей, столько мнений.

Тема «Пословиц и поговорок» кажется непростой, так давайте же отправимся изучать их вместе с Alimok!

© ООО «Professional IT», 2018-2024
Master Card Visa Card

Читайте нас в соцсетях:

Facebook Instagram